Часть 1. Толкин или Толкиен?
читать дальшеОдна из наиболее распространённых ошибок в среде российских толкинистов - произношение и написание фамилии Профессора.
Самые ранние и наиболее распространённые переводы "Властелина Колец" на русский язык практически все без исключений используют транслитерацию фамилии, то есть пишут "Толкиен". Толкиен - это как раз прием простейшей транслитерации: слова просто переводят и записывают по буквам - Tolkien-Толкиен. Сейчас большую часть текста транскрибируют, то есть записывают по звучанию букв.
Сам Профессор в письме Ричарду Джеффери (17 декабря 1972) пишет:
Мою фамилию постоянно пишут как Tolkein. […] Не знаю, в чём причина — я всегда произношу окончание как keen.
Небольшое пояснение - keen на английском произносится с долгой "и" - [i:], и никак иначе.
Произношение keen - slovari.yandex.ru/keen/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5...
Вот так, англичане называли Профессора "толкейн", мы зовём "толкиен", а сам себя он называл совсем по-другому.
Фонетические правила английского языка: буквосочетание "ie" с последующей согласной как правило читается как "i:" (т.е. как долгое "и") - за исключением слова "friend" ("френд").
Фамилия Профессора - германского происхождения. Предки Толкина по отцовской линии, родом из Саксонии, звались Толькюнами (Tollkuehn). Впоследствии, когда они переселились в Англию, Толькюн трансформировалось сначала в Tolkiehn, а затем в Tolkien, причём оба варианта читались одинаково, через "и".
Наиболее верное произношение и написание фамилии Профессора - Толкин, с ударением на оба слога.
© ВКХ - Проект